ISSN (Print) - 0012-9976 | ISSN (Online) - 2349-8846

EnglishSubscribe to English

Caste in a Casteless Language?

This paper focuses on a new archive of dalit writing in English translation. The "archive" has a forced homogeneity imposed by the term "dalit", which embraces an urban middle-class dalit and a member of a scavenger caste; the homogeneity is consolidated by the fact that the translated texts are in an international language. The questions asked concern the relationship between caste and the English language, two phenomena that represent considerably antithetical signs. Dalit writers accept English as a target language, despite the fact that local realities and registers of caste are difficult to couch in a language that has no memory of caste. The discussion shows how English promises to dalit writers (as both individuals and representatives of communities) agency, articulation, recognition and justice. The paper draws attention to the multiplicity of contexts that make writing by dalits part of a literary public sphere in India, and contribute to our thinking about caste issues in the context of human rights.

Education : Wheel Turns Full Circle

Wheel Turns Full Circle Early this January the West Bengal government gave a three-month extension to the Ranju Gopal Mukherjee committee with the brief to develop an

Sanskrit, English and Dalits

Unlike Sanskrit, there are no scriptural injunctions against the learning of English; English is theoretically as accessible to dalits and women as it is to the 'dwijas'. However, the brahmanical classes have monopolised the use of English (as also other symbols of western modernity) and have justified the denial of the same to the dalits, sometimes even reading their 'faulty' use of the language as acts of resistance/rejection of colonial modernity.

Translation, Colonialism and Rise of English

The introduction of English has been seen as "an embattled response to historical and political pressures: to tensions between the English parliament and the East India Company, between parliament and the missionaries, between the East India Company and the native elite classes". Extending this argument, the author suggests that the specific resolution of these tensions through the introduction of English education is enabled discursively by the colonial practice of translation. European translations of Indian texts prepared for a western audience provided to the 'educated' Indian a whole range of Orientalist images. Even when the anglicised Indian spoke a language other than English, he would have preferred, because of the symbolic power attached to English, to gain access to his own past through the translations and histories circulated through colonial discourse. English education also familiarised the Indian with ways of seeing, techniques of translation, or modes of representation that came to be accepted as 'natural'.

Pages

Back to Top