ISSN (Print) - 0012-9976 | ISSN (Online) - 2349-8846

A+| A| A-

A Ghazal for Gaza



In response to a video of the celebratory chants in Hebrew by some Israelis following the bombings in Gaza, which translate as: “No children are left there, Olé, Olé”.


Four young footballers were playing on the beach,

When men went coursing, preying on the beach.


 They built castles high up into the skies,

those children of Gaza, claying on the beach.


In the grime of their game, in a grain of sand,

all plagues of Egypt, slaying on the beach.


Football cenotaphs in place of their bodies,

Their fathers are now laying on the beach.


Pulped skulls: rubble, debris, spatter, graffiti,

Iron-Dome confetti spraying on the beach.


Sunbathers on that sand? Swimmers in that sea?

Love-making, dilly-dallying, delaying on the beach?


That flotilla of aid, now long-sunk, bled

for stops to bloodlettings, baying on the beach.


We die-in on streets in your New Yorks, your

Londons. Please, no more flaying on the beach.


Poetry’s perverse, here’s Maaz’s meagre ghazal, 

“No children are left there!” weighing on the beach.



Dear Reader,

To continue reading, become a subscriber.

Explore our attractive subscription offers.

Click here

Back to Top